Ra ngô ra kê

Direct English translation

To come out as corn, to come out as millet.

Equivalent English version

To call a spade a spade

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự rành mạch, rõ ràng, phân biệt đúng từng việc, từng loại, không để lẫn lộn hay nhập nhằng. Cách nói này dùng hình ảnh ngô hai thứ dễ nhìn giống nhau khi còn non để nhấn mạnh việc phải nhận ra, tách bạch cho đúng.
English explanation
Refers to something being clear, well sorted, and properly distinguished, with no confusion or ambiguity. Using the image of corn and millet, it emphasizes telling similar things apart correctly.